‘The Four Hijabs’ (dalam bahasa Arab dan Inggris) – Interpretasi Feminis dari Ayat Alquran

Info seputar Togel Singapore 2020 – 2021.

Ditulis oleh Jamil Khoury dan Dr. Manal Hamzeh
Diterjemahkan dari bahasa Inggris ke bahasa Arab oleh Dr. Manal Hamzeh
Original English-Language Version Disutradarai oleh Liz Wuerffel
Animasi oleh Anna Hayden-Roy

CHICAGO – Silk Road Rising (Co-Executive Artistic Directors Malik Gillani dan Jamil Khoury) dengan bangga mengumumkan bahwa versi bahasa Inggris asli dari film pendek animasi mereka, Empat Jilbab, dijuluki ke dalam bahasa Arab di Amman, Yordania dan Damaskus, Suriah. Perusahaan juga telah merilis dua wawancara video pendamping, satu dalam bahasa Inggris dan satu dalam bahasa Arab, yang menampilkan rekan penulis film tersebut Dr. Manal Hamzeh.

Sinopsis dari Empat Jilbab

Dirilis pada 2016, Empat Jilbab (12min 6sec) adalah film pendek animasi yang mengeksplorasi makna ganda dari empat hijab yang disebutkan dalam 16 ayat Alquran dan menafsirkannya melalui lensa feminis Arab-Muslim:

⚬ hijab visual (pakaian sederhana yang dibutuhkan oleh pria dan wanita Muslim)

⚬ hijab spasial (pemisah antara ruang privat dan publik)

⚬ hijab etis (nilai-nilai / praktik etika yang diwajibkan bagi semua Muslim)

⚬ hijab spiritual (penghalang yang menghambat pertumbuhan spiritual yang dalam dan pengetahuan baru)

Empat Jilbab adalah kesempatan yang menghibur dan dapat diakses untuk terlibat dengan ide-ide kompleks seputar hijab.

Terinspirasi oleh ide-ide dalam buku Dr. Manal Hamzeh Pedagogies of DeVeiling: Gadis Muslim dan Wacana Hijab (Information Age Publishing, 2012) dan diadaptasi menjadi skenario oleh Hamzeh dan Jamil Khoury, Empat Jilbab dibangun di atas karya terobosan dari penulis feminis Maroko dan sosiolog Fatima Mernissi.

Pernyataan oleh Dr. Manal Hamzeh, Profesor Studi Interdisipliner dan Studi Gender & Seksualitas di New Mexico State University

Pada musim panas 2017, satu tahun setelah peluncuran film pendek animasi kami Empat Jilbab, teman saya Samar Dudin memperkenalkan saya kepada pemilik salah satu perusahaan sulih suara paling terkemuka di dunia Arab, yang berlokasi di Amman, Yordania. Bahkan sebelum melihat Empat Jilbab Secara keseluruhan, dia setuju untuk menghasilkan versi sulih suara dalam bahasa Arab. Saya menyerahkan naskah Arab kepadanya dengan asumsi kami perlu melakukan lokakarya dengan para aktor sebelum memulai proses rekaman. Yang mengejutkan saya, dalam waktu 48 jam, dia meminta saya untuk mengunjunginya di studio sehingga saya dapat meninjau versi terakhir yang dijuluki!

Dalam waktu yang singkat itu, produser mempekerjakan para aktor dan menyelesaikan sulih suara yang sebenarnya. Menambah kerumitan itu semua, para aktor yang dia pilih adalah semua warga Suriah yang tinggal di Suriah. Mereka benar-benar mengirim email dalam rekaman audio mereka tidak lama setelah mendengarkan film dalam bahasa Inggris. Irama dan nada suara mereka sesuai dengan para aktor Amerika. Semua ini dilakukan dengan latar belakang perang yang mengerikan di Suriah. Karenanya, para aktor meminta anonimitas untuk menghindari risiko pembalasan karena berpartisipasi dalam proyek anti-patriarki yang terang-terangan.

Proses dubbing Empat Jilbab ke dalam bahasa Arab adalah contoh terjemahan feminis kritis. Ini menambah lapisan perlawanan, penolakan, dan ketidaktaatan baik pada versi bahasa Inggris dan versi teks bahasa Arab. Selain itu, versi dubbing bahasa Arab memberi Empat Jilbab kesempatan lain untuk berbicara kembali kepada gerakan dan rezim patriarki yang menindas dalam konteks Arab dan mayoritas Muslim. Ini juga melibatkan banyak penonton berbahasa Arab dan membuka kemungkinan untuk mempertanyakan dan melepaskan wacana gender yang dominan dalam hijab.

Perlu dicatat bahwa terjemahan bahasa Arab sengaja menggunakan bahasa Arab klasik untuk menjangkau audiens berbahasa Arab yang lebih luas. Bersamaan dengan itu, aksen Shami (Levantine) yang sangat halus dari para aktor mengundang kehangatan dan keterlibatan yang akrab dengan naskah, kebanyakan untuk orang Arab yang berbicara dan dekat dengan aksen ini: Suriah, Yordania, Palestina, dan Lebanon.

Bersamaan dengan versi yang tersedia sebelumnya dari Empat Jilbab Dengan subtitle dalam bahasa Arab klasik, kami berharap versi sulih suara ini akan menjangkau audiens berbahasa Arab yang lebih luas dan menghasilkan percakapan dan pertanyaan transnasional.

Pernyataan Jamil Khoury, Co-Founder dan Co-Executive Artistic Director Silk Road Rising

Memiliki ikut menulis versi bahasa Inggris asli Empat Jilbab dengan Dr. Manal Hamzeh, saya sangat bangga dengan kenyataan bahwa kami membuat animasi pendek yang digambarkan sebagai “menarik”, “informatif”, “memancing pikiran”, dan “membuka mata”. Tetapi pengalaman mendengar bagian dalam bahasa Arab melampaui makanan yang menarik untuk dipikirkan. Sejujurnya, ini terasa revolusioner dan subversif, bahkan berbahaya.

Mendengarkan Empat Jilbab dalam bahasa Inggris, saya selalu dikejutkan oleh pertanyaan kritis yang diajukan film tersebut, perspektif baru yang didramatisasi, dan relevansinya dengan percakapan yang terjadi dalam agama Kristen, Yudaisme, dan Hinduisme. Tetapi ketika saya mendengarkannya dalam bahasa Arab, taruhannya bahkan lebih besar. Karena selain melakukan pekerjaan pedagogis dan feminis yang penting, ini menantang ketidakadilan gender dengan lebih keras dan tanpa penyesalan. Ini menjadi tantangan dalam debat intra-Muslim yang diperebutkan dengan hangat. Para leluhur dibawa ke matras, dan itu menakutkan sekaligus menggembirakan.

Tautan Streaming dari Empat Jilbab

Semua video tersedia secara gratis di YouTube dan di www.fourhijabs.org:

Empat Jilbab (disulihsuarakan ke dalam bahasa Arab): https://youtu.be/XmTFE5rzghU

Empat Jilbab (dalam bahasa Inggris dengan pilihan teks bahasa Arab): https://youtu.be/64-29gsaVns

Video Wawancara dengan Dr. Manal Hamzeh

Pada 12 Oktober 2019, Silk Road Rising duduk bersama Dr. Manal Hamzeh untuk membahas pertanyaan seputar Empat Jilbab dan menyediakan forum untuk mengkontekstualisasikan karya akademis dan aktivisnya. Video di bawah ini, satu dalam bahasa Inggris dan satu lagi dalam bahasa Arab, membahas aspek-aspek yang berbeda namun terkait dari analisis Hamzeh dan perjalanan feminis selama puluhan tahun. Ini adalah kesempatan bagi Hamzeh untuk membuat karyanya dapat diakses oleh penonton berbahasa Inggris dan berbahasa Arab.

Dr. Manal Hamzeh tentang Sosialisasi Gadis Muslim dan Animasi Pendek Empat Jilbab (Bahasa Inggris) (12 menit 41 detik): https://youtu.be/ubrWU7aBZsk

Manal Hamzeh tentang Keadilan Gender dan Animasi Pendek Empat Jilbab (Arab) (12 menit 5 detik): https://youtu.be/fpTgH8kDHus

Tentang Silk Road Rising
Silk Road Rising adalah organisasi layanan seni dan pembuatan seni yang berpusat pada komunitas yang berakar pada pengalaman Asia, Timur Tengah, dan Muslim. Melalui teater langsung, media digital, dan pendidikan seni, kami menantang disinformasi, menumbuhkan narasi baru, dan mempromosikan budaya pembelajaran berkelanjutan. Pelajari lebih lanjut di: https://www.silkroadrising.org

###

Kontak:
Corey Pond
[email protected]
312-857-1234 x205